21 ноября 2015 года в 13:00 час. в Нарвском молодёжном центре прошла презентация книжных новинок, которые организовали три крупнейших издательства Эстонии.
Организатор встречи - С. Н. Чуркин.
Видишь аббревиатуру КПД — и сразу вспоминаешь «коэффициент полезного действия» со школьных уроков физики. А что на самом деле означает это название?
Валентина Кашина: ...Это аббревиатура слов «Kodumaa - Родной дом». Так называлась первая серия книг, которую мы выпускали. В аббревиатуре, таким образом, встретились латиница и кириллица. Получилось «КПД». А уж каков коэффициент полезного действия нашего издательства - судить читателю.
Читать
По словам Валентины Кашиной, рукописи в издательство "КПД" приходят каждый день - присылают по почте в конвертах, по почте электронной, приносят "в дверь". В "КПД" обращаются авторы не только местные, но и из Германии, Израиля, Америки, России (прежде всего, Москва и Санкт-Петербург).
Смотреть
Издательство - не только издатель, это большой профессиональный коллектив: редакторы, переводчики, консультанты, эксперты, корректоры, художники, фотографы; люди разных национальностей, поколений, привязанностей, вкусов.
Издательство "КПД" выпускает библиотеку эстонских классиков на русском языке, современную эстонскую литературу в переводах, представляет русскую научную книгу в Эстонии, произведения эстонских детских писателей на русском языке, словари, энциклопедии, познавательную литературу и др.
Валентина Кашина - kpd@hot.ee тел.552 1727
Читать
Прайс-лист
ЗАКАЗ КНИГ
ФОТО
Организатор встречи - С. Н. Чуркин.
Видишь аббревиатуру КПД — и сразу вспоминаешь «коэффициент полезного действия» со школьных уроков физики. А что на самом деле означает это название?
Валентина Кашина: ...Это аббревиатура слов «Kodumaa - Родной дом». Так называлась первая серия книг, которую мы выпускали. В аббревиатуре, таким образом, встретились латиница и кириллица. Получилось «КПД». А уж каков коэффициент полезного действия нашего издательства - судить читателю.
Читать
По словам Валентины Кашиной, рукописи в издательство "КПД" приходят каждый день - присылают по почте в конвертах, по почте электронной, приносят "в дверь". В "КПД" обращаются авторы не только местные, но и из Германии, Израиля, Америки, России (прежде всего, Москва и Санкт-Петербург).
Смотреть
Издательство - не только издатель, это большой профессиональный коллектив: редакторы, переводчики, консультанты, эксперты, корректоры, художники, фотографы; люди разных национальностей, поколений, привязанностей, вкусов.
Издательство "КПД" выпускает библиотеку эстонских классиков на русском языке, современную эстонскую литературу в переводах, представляет русскую научную книгу в Эстонии, произведения эстонских детских писателей на русском языке, словари, энциклопедии, познавательную литературу и др.
Валентина Кашина - kpd@hot.ee тел.552 1727
Читать
Тридцать пять лет назад (в 1978 году) основан
«Таллинн» - старейший русский журнал Эстонии. Всё, чем может
гордиться русская литературная жизнь Эстонии сейчас, начиналось на страницах
«Таллинна»: переводы с эстонского, оригинальные произведения местных русских
авторов, театральные рецензии, искусствоведческие статьи, обзоры музыкальной
жизни, архивные разыскания, воспоминания, литературоведческие эссе и
критические заметки, творческие портреты деятелей культуры, - эти материалы
заполняли страницы журнала.
Абашина-Мельц Нэлли родилась на Урале, в 1964 году вернулась на родину, в Эстонию. Окончила факультет русской филологии Тартуского университета. Работала в газете переводчиком, редактором в издательстве «Ээстираамат», отв. редактором Эстонско-русского академического словаря в 5-и томах. С 1990 года возглавляет издательство «Александра». С 1995 года является главным редактором журнала «Таллинн». Член Союза журналистов с 1982 года. Переводила с эстонского Яака Йыэрююта, Рейна Пыдера, Матса Траата, Андруса Кивиряхка.
По инициативе журнала «Таллинн» четыре раза
в год проводятся «Книжные сезоны».
Нэлли Абашина-Мельц - nellimelts@gmail.com тел.507 4608
НОВОСТИАбашина-Мельц Нэлли родилась на Урале, в 1964 году вернулась на родину, в Эстонию. Окончила факультет русской филологии Тартуского университета. Работала в газете переводчиком, редактором в издательстве «Ээстираамат», отв. редактором Эстонско-русского академического словаря в 5-и томах. С 1990 года возглавляет издательство «Александра». С 1995 года является главным редактором журнала «Таллинн». Член Союза журналистов с 1982 года. Переводила с эстонского Яака Йыэрююта, Рейна Пыдера, Матса Траата, Андруса Кивиряхка.

Нэлли Абашина-Мельц - nellimelts@gmail.com тел.507 4608
Прайс-лист
ЗАКАЗ КНИГ
ФОТО
Комментариев нет:
Отправить комментарий